|
译著Translation
1、《〈神仙传〉之作者与版本考》,[澳大利亚]裴凝撰,卞东波译,南京大学古典文献研究所编《古典文献研究》第十辑,南京:凤凰出版社,2007年8月,页391-420。
The Author and Text of Shenxianzhuan, by Benjamin Penny ofNationalAustralianUniversity, tras. by Bian Dongbo, Classical Classics Studies, No.10, eds. by Institute of Classical Classics ofNanjingUniversity, August 2007, P.391-420.
2、《唐人眼中的杜甫——以〈唐诗类选〉为例》,[美]宇文所安撰,卞东波译,北京大学国际汉学家研修基地编《国际汉学研究通讯》第三期,北京:北京大学出版社,2011年。
A Tang Version of Du Fu: The Tangshi Leixuan, written by Stephen Owen, translated by Bian Dongbo, Newsletter for International China Studies(3),Beijing: Peking University Press, 2011.
3、《署名时代:〈红楼梦〉如何最终找到一个作者的》,[美]苏源熙撰,卞东波译,《清代文学研究集刊》第四辑,北京:人民文学出版社,2011年。
The Age of Attribution: Or the How Honglou meng Finally Acquired an Author, written by Haun Saussy, translated by Bian Dongbo, Journal of Qing Literature, No.4,Beijing: People’s Literature Publishing House,2011.
4、《唐代的手抄本遗产:以文学为例》,[美]宇文所安(Stephen Owen)撰,卞东波、许晓颖译,南京大学古典文献研究所编《古典文献研究》第十五辑,南京:凤凰出版社,2012年。
The Manuscript Legacy of the Tang: The Case of Literature, Written by Stephen Owen, Translated by Bian Dongbo and Xu Xiaoying, Classical Classics Studies, No.15, eds. by Institute of Classical Classics ofNanjingUniversity, Nov. 2012.
5、《误置:有关一位中古诗人的三个清抄本》,田晓菲撰,卞东波、叶杨曦译,南京大学古典文献研究所编《古典文献研究》第十五辑,南京:凤凰出版社,2012年。
Misplaced: Three Qing Manuscripts of the Medieval Poet Wang Ji (590?-644), written by Tian Xiaofei, translated by Bian Dongbo and Ye Yangxi, Classical Classics Studies, No.15, eds. by Institute of Classical Classics of Nanjing University, Nov. 2012.
6、《〈游仙窟〉注者考源》,[美]艾朗诺(Ronald Egan)撰,卞东波译,《域外汉籍研究集刊》第九辑,北京:中华书局,2013年7月。
On The Origin of The Yu hsien k´u Commentary, written by Ronald Egan, translated by Bian Dongbo, Journal of Oversea Chinese Classics, No.9, eds. by Zhang Bowei,Beijing: Zhonghua Book Company, Oct. 2013.
7、《重审应璩与陶潜之诗学联系》,[美]林葆玲(Pauline Lin)撰,卞东波译,南京大学古典文献研究所编《古典文献研究》第十六辑,南京:凤凰出版社,2013年。
Rediscovering Ying Qu and His Poetic Relationship to Tao Qian, written by Pauline Lin, translated by Bian Dongbo and Ye Yangxi, Classical Classics Studies, No.16, eds. by Institute of Classical Classics of Nanjing University, 2013.
8、《1935年,梅兰芳在莫斯科:熟悉、不熟悉与陌生》,[美]苏源熙撰,卞东波译,北京外国大学中国海外汉学研究中心编《国际汉学》第二十五辑,郑州:大象出版社,2014年4月。
Mei Lanfang inMoscow, 1935: Familiar, Unfamiliar, Defamiliar, Written by Haun Saussy, Translated by Bian Dongbo, InternationalChinaStudies, No.25,Zhengzhou: Daxiang Publishing House, June, 2013.
9、《1079年的诗歌与政治:苏轼乌台诗案新论》,[美]蔡涵墨(Charles Hartman)撰,卞东波译,北京师范大学文学院编《励耘学刊》(文学卷)2014年第2辑。
Charles Hartman, Poetry and Politics in 1079: The Crow Terrace Poetry Case of Su Shih, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (12), 1990.
10、《快乐,拥有,命名——对北宋文化史的反思》(上中下),[美]宇文所安(Stephen Owen)撰,卞东波译,《古典文学知识》2015年第1、2、3期。
11、《桃花源的长官》,[美]宇文所安(Stephen Owen)撰,叶杨曦、卞东波译,《铜仁学院学报》2015年第1期。
12、《亡国之音:本事与宋人对李后主词的阐释》,孙承娟撰,卞东波译,南京大学文学院主办《文学研究》第1卷第2期,2015年12月。
The Hidden Blessing of Being a Last Ruler: Anecdotes and the Song Dynasty Interpretation of Li Yu´s(937-978) Lyrics, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (34), 2012. Chengjuan Sun, trans by Bian Dongbo.
13、《乌台诗案的审讯:宋代法律施行之个案》,[美]蔡涵墨撰,卞东波译,王水照先生主编《新宋学》第四辑,上海人民出版社,2015年9月。
The Inquisition against Su Shih: His Sentence as an Example of Sung Legal Practice, Journal of the American Oriental Society, Vol. 113, No. 2 (Apr. - Jun., 1993), pp. 228-243.. Charles Hartman, trans by Bian Dongbo.
14、《诗歌、政治、哲理:作为东坡居士的苏轼》,郑文君撰,卞东波、郑潇潇、刘杰译,中国人民大学文学院编《中国苏轼研究》第五辑,学苑出版社,2016年3月。
Alice W. Cheang, Poetry, Politics, Philosophy: Su Shih as The Man of The Eastern Slope, Harvard Journal of Asiatic Studies, Volume 53, Number 2, 1993, 325-387.
|